La traducción eslovaca de El príncipe constante – la intención del traductor y el contexto de la traducción
Pubblicato 31-12-2024
Parole chiave
- Pedro Calderón de la Barca,
- Pavel Blaho,
- traducción,
- Siglo de Oro,
- literatura española,
- lengua eslovaca,
- siglo XIX,
- El príncipe constante
Come citare
Copyright (c) 2025 Mojmír Malovecký, Mária Medveczká
TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Abstract
Pavel Blaho tradujo al eslovaco en dos ocasiones distintas la obra teatral de El príncipe constante de Pedro Calderón de la Barca. El artículo busca el posible motivo de Blaho a través del análisis de la intención del traductor basado en el texto de la segunda versión de 1895 y contextualiza el interés por esta obra en Europa Central explorando una secuencia de acontecimientos relacionados con personajes históricos y rastreando la sucesión generacional de los traductores, literatos y filólogos y de sus traducciones.
Riferimenti bibliografici
- Álvares, J. (1451–1460): Tratado da Vida e Feitos do Muito Virtuoso Senhor Infante D. Fernando (manuscript). Madrid: Biblioteca Nacional de España. MSS/8120.
- Álvares, J. (1527): Chronica dos Feitos, Vida, e Morte do Infante Santo D. Fernando. Lisboa: Germão Galharde.
- Anon. (1869): Greguss Gyula. Vasárnapi Ujság 40: 541–542.
- Baczyńska, B. (2009): Introducción / Wstęp. In: P. Calderón de la Barca & J. Słowacki El príncipe Constante / Ksiaze Niezłomny (z Calderona de la Barca). Wrocław: Instytut im. Jerzego Grotowskiego. 6–45.
- Barne, Y. (2020): Lo santo y lo visible en El Príncipe constante de Pedro Calderón de la Barca. Criticón. 140: 77–98. https://doi.org/10.4000/criticon.17388
- Black, J.(1861): Memoir of the Literary Life of Augustus William von Schlegel. In: A. W. Schlegel Course of Lectures on Dramatic Art and Litterature. London: Henry G. Bohn. 7–15.
- Blaho, P. (1895): Poznámka prekladateľa. In: F. R. Osvald (ed.) Tovaryšstvo II. Ružomberok: F. R. Osvald. 314.
- Bleyer, J. (1910): Hazánk és a német philológia a XIX. század elején. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia.
- Calderón de la Barca, P. (1868): Don Fernando. Slovenské noviny 63, 64, 65, 67, 68, 72, 73, 76.
- Calderón de la Barca, P. (1895): Stály kráľovič. In: F. R. Osvald (1895: 289–314).
- Calderón de la Barca, P. (1870): Az állhatatos fejedelem. Spanyol színműtár 1. Pest: Kisfaludy Társaság.
- de Camões, L. (1572): Os Luisiadas. Lisboa: Antonio Gõçaluez.
- Greguss, Á. (1871): Greguss Gyuláról. In: A Kisfaludy-Társaság évlapjai 5. 1869/70. Budapest: Franklin-Társulat. 79–102. https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10812555?page=90,91
- Greguss, G. (1865): A Luziáda Camoenstől. Pest: Kisfaludy-Társaság.
- Greguss, M.(1826): Compendium aestheticae, usui auditorum suorum edidit. Cassoviae: Caroli Werfer.
- Hünig, A. (1999): Übersetzung im Schatten des Kanons: Untersuchungen zur deutschen Shakespeare-Übersetzung im 19. Jahrhundert am Beispiel des Coriolanus (tesis doctoral). Erfurt: Philologischen Fakultät der Pädagogischen Hochschule Erfurt. https://www.db-thueringen.de/servlets/MCRFileNodeServlet/dbt_derivate_00001042/huenig.pdf
- Katona, E. (2022): El teatro español en Hungría. Dos siglos de la recepción húngara de la literatura dramática española. Madrid: Editorial Verbum S. L.
- Malovecký, M. & M. Medveczká (2018): Las traducciones más antiguas de las obras de teatro del siglo de oro español al eslovaco. In: C. Lupu (ed.) Studii Romanice II. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti. 1059–1064.
- Malovecký, M. & M. Medveczká (2019): Calderónov „Stály kráľovič” – Medzi originálom a prekladom. Philologia 1–2: 139–150.
- Mollay, K. (1970): Német polgárság magyar földön (A soproni Petz-család). Filológiai Közlöny 1–2: 335–342.
- Demmel, J. (2011): Szlávokból szlovákok. Ľudovít Štúr és a szlovák nemzeti mozgalom születése a 19. századi Magyarországon. (tesis doctoral). Budapest: Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar.
- Olfers, I. (1827): Leben des standhaften Prinzen. Berlin – Stettin: Nicolaischen Buchhandlung.
- Paulin, R. (2016): The Life of August Wilhelm Schlegel. Cambridge: Open Book Publishers. https://books.openedition.org/obp/2917
- Petz, L. (1824): Tetralogie tragischer Meisterwerke der Alten und Neueren, zusammengestellt, aus den Ursprachen neu übers. u. erläutert. Kaschau: Otto Wigand.
- Petz, L. (1830): Der standhafte Prinz. Aus den Ursprache neu übers. u. erläutert. Kaschau (Pest): Wigand.
- Polaschegg, A. (2020): Unbotmäßige Literaturgeschichtsschreibung deutsch. Friedrich Schlegels Wiener Vorlesungen Geschichte der alten und neuen Literatur (1812). In: C. Haas & D. Weidner (ed.) Über Wissenschaft reden: Studien zu Sprachgebrauch, Darstellung und Adressierung in der deutschsprachigen Wissenschaftsprosa um 1800. Berlin: De Gruyter. 100–124. https://doi.org/10.1515/9783110676631-006
- Rodriguez López-Vázquez, A. (2017): Introducción. In: P. Calderón de la Barca El príncipe constante. Madrid: Cátedra. 3–94.
- Schlegel, A. W. (1809): Schauspiele von Pedro Calderon de la Barca. Zweiter Band. Spanischesches Theater Herausgegeben von August Wilhelm Schlegel. Berlin: Julius Eduard Hitzig.
- Schlegel, A. W. (1809-11): Über dramatische Kunst und Litteratur. Vorlesungen Vol. 1 – 3. Heidelberg: Mohr & Zimmer.
- Schlegel, F. (1815): Geschichte der alten und neuen Literatur. Vorlesungen, gehalten zu Wien im Jahre 1812. Wien: Schaumburg u. Co..
- Szinnyei, J. (1905): Magyar írók élete és munkái, vol. X. Budapest: Hornyánszky Viktor akadémiai könyvkereskedése. https://mek.oszk.hu/03600/03630/html/
- von Donop, L. (1887): Olfers, Ignaz von. In: Allgemeine Deutsche Biographie 24. Leipzig: Duncker & Humblot. 290–291.