Vol. 25 Núm. 2 (2024)
Linguistica

La dépluralisation en français dans une perspective comparative

Piotr Sorbet
Université Marie Curie-Skłodowska

Publicado 31-12-2024

Palabras clave

  • dépluralisation,
  • singularisation,
  • pluriel double,
  • accumulation de suffixes,
  • pluriel morphologique

Cómo citar

Sorbet, P. (2024). La dépluralisation en français dans une perspective comparative. Verbum – Analecta Neolatina, 25(2), 329–349. https://doi.org/10.59533/Verb.2024.25.2.6

Resumen

Le but de cette étude est de décrire les cas des formes dépluralisées en français. Celle-ci se produit dans deux situations différentes. En premier lieu, il s’agit des formes historiques des mots dans lesquelles les marqueurs de la pluralité perdent cette valeur, ce qui conduit à l’adjonction d’une nouvelle marque de pluriel. En deuxième lieu, la dépluralisation se produit au cours de l’emprunt lexical où la forme importée qui exprime le pluriel n’est pas ressentie comme telle par les locuteurs de la langue emprunteuse, ce qui les mènent à accoler une nouvelle marque du pluriel. Étant donné que la dépluralisation est traitée de diverses manières, nous nous penchons non seulement sur les formes françaises mais nous partons d’une perspective plus complexe. Celle-ci rend compte de la dépluralisation dans plusieurs langues mais aussi nous nous occupons des questions terminologiques et nous indiquons les différences principales entre la dépluralisation, la singularisation et le pluriel double.

Citas

  1. Algeo, J. (1996) : Spanish loanwords in English by 1900. In: F. Rodríguez González (ed.) Spanish loanwords in the English Language: A tendency towards Hegemony Reversal. Berlin & New York : Mouton de Gruyter. 13–40. https://doi.org/10.1515/9783110890617–004
  2. Bárczi, G., L. Országh & J. Balázsi (éd.) (1992) : A magyar nyelv értelmező szótára, Budapest: Akadémiai Kiadó. https://www.arcanum.com/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-ertelmezo-szotara-1BE8B/
  3. Altbauer, M. (1955) : O kilku przykładach depluralizacji zapożyczeń w języku polskim. Język Polski 35 : 42–46.
  4. Bochnakowa, A. (éd.) (2012) : Wyrazy francuskiego pochodzenia we współczesnym języku polskim. Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  5. Borejszo, M. (2007) : Zapożyczenia włoskie we współczesnej polszczyźnie. Poznań : UAM.
  6. Cihac, A. (1879) : Dictionnaire d’étymologie daco-romane, t. II : éléments slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais. Francfort.
  7. Curat, H. (1988) : Pluriel interne et système morphologique du nombre en français. Revue québécoise de linguistique 17(1) : 29–52. https://doi.org/10.7202/602612ar
  8. Cyran, W. (1975) : Krakersy. Język Polski LV : 239–240.
  9. Deroy, L. (1956) : L’emprunt linguistique. Paris : Société d’Édition « Les belles lettres ». https://doi.org/10.4000/books.pulg.665
  10. Fisiak, J. (1961) : Zjawisko depluralizacji niektórych rzeczowników angielskich zapożyczonych przez język polski. Język Polski XLI : 138–139.
  11. Irwin, M. (2011) : Loanwords in Japanese. Amsterdam/ó & Philadelphia : John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.125
  12. Kreja, B. (1963) : O tzw. depluralizacji w języku polskim. Język Polski XLIII : 27–36.
  13. Kwiatkowska, T. (2015) : Obcy w systemie. Studium konfrontatywne wyrazów obcego pochodzenia w języku polskim i rosyjskim. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  14. Lapesa, R. (1981) : Historia de la lengua española. Madrid : Gredos.
  15. Łaziński, M. (2008) : Słownik zapożyczeń niemieckich w polszczyźnie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  16. Mańczak-Wohlfeld, E. (1995) : Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku polskim. Kraków : Universitas.
  17. Milewska, M. (1982) : Wyrazy hiszpańskie w języku polskim. Poradnik Językowy 2 : 89–98.
  18. Rejzek, J. (2015) : Český etymologický slovník. Praha : Leda.
  19. Ridruejo, E. (1989) : Las estructuras gramaticales desde el punto de vista histórico. Madrid : Síntesis.
  20. Rocchetti, A. (1968) : Les pluriels doubles de l’italien : une interférence de la sémantique et de la morphologie du nom. Les langues modernes 62 : 351–359.
  21. Samper Padilla, J. A. & Hernández Cabrera, C. E. (2008) : El español isleño. In. H. López Morales (coord.) Enciclopedia del español en los Estados Unidos : anuario del Instituto Cervantes. Madrid : Instituto Cervantes. 390–409.
  22. Serianni, L. (2006) : Grammatica italiana : italiano comune e lingua letteraria. Torino : UTET.
  23. Sorbet, P. (2015) : Les mots d’origine portugaise en français. Białostockie Archiwum Językowe 15 : 383–393. https://doi.org/10.15290/baj.2015.15.25
  24. Stump, G. (1990) : Breton InXection and the Split Morphology Hypothesis. In : R. Hendrick (ed.) Syntax and Semantics 23 : The Syntax of the Modern Celtic Languages. San Diego : Academic Press. 97–119. https://doi.org/10.1163/9789004373228_005
  25. Trépos, P. (1956) : Troisième partie : de la collection à l’unité. Annales de Bretagne et des pays de l’Ouest 63(2) : 217–278. https://doi.org/10.3406/abpo.1956.4461
  26. Tulisow, J. (2004) : Krótki kurs języka mandżurskiego. Warszawa : Dialog.
  27. Turek, W. P. (2001) : Słownik zapożyczeń pochodzenia arabskiego w polszczyźnie. Kraków : Universitas.
  28. Walter, H. & Baraké, B. (2006) : Arabesques. L’aventure de la langue arabe en Occident. Paris : Robert Laffont.
  29. Wekley, E. (1922) : The romance of words. London : John Murray.
  30. Zacarías Ponce de León, R. (2014) : Flexión de número en la composición nominal del español: estructura morfológica y rutinización. Anuario de Letras. Lingüística y Filología II (2) : 101–131. https://doi.org/10.19130/iifl.adel.2.2.2014.79
  31. Zaręba, A. (1951) : Węgierskie zapożyczenia w polszczyźnie. Język Polski 31(2) : 113–125.
  32. Corriente, F. (2008) : Dictionary of Arabic and Allied Loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects. Leiden/Boston : Brill. https://doi.org/10.1163/ej.9789004168589.i-602
  33. DCECH : Corominas, J. & Pascual, J. (1984) : Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid : Gredos.
  34. DEAR : Bertrand, G. (2007) : Dictionnaire étymologique des mots français venant de l’arabe, du turc et du persan. Paris : L’Harmattan.
  35. DEH : Baumgartner & E. Menard, Ph. (1996) : Dictionnaire étymologique et historique de la langue française. Paris : Librairie Générale Française.
  36. DHLF : Rey, A. (1998) : Dictionnaire historique de la langue française. Paris : Le Robert.
  37. DMOE : Walter, H., Walter, G. (2009) : Dictionnaire des mots d’origine étrangère. Paris : Larousse.
  38. DPD : Real Academia Española : Diccionario panhispánico de dudas, https://www.rae.es/dpd.
  39. DUE : Moliner, M. (2008) : Diccionario de uso del español. Madrid : Gredos.
  40. ESJP : Bańkowski, A. (2000) : Etymologiczny słownik języka polskiego. t. I–II. Warszawa : PWN.
  41. GRAE : Real Academia Española (2010) : Nueva gramática de la lengua española [Manual]. Madrid : Espasa.
  42. ODEE : Onions, Ch. T. (ed.) (1966) : The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford : Clarendon Press.
  43. SWO : Bańko, M. (2011) : Słownik wyrazów obcych. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
  44. TLF : Trésor de la langue française, http://www.atilf.atilf.fr.